==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགྲེལ་པ། ཐོགས་མེད།
ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐོགས་མེད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཡང་དག་བསྟན་པ། རིམས་ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། རིག་པ་དང་ལྡན་པ། ཚུར་ཤོག་འདིར་ལྟོས་ཤིག་པ་ལྟ་བུའོ། །
སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། ཆོས་མངོན་པར་དད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བདེན་པའི་ཆོས་གསུམ་དང༌། ཡང་བདེན་པ་བཞི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ཐོབ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་གནས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ནི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་དང༌། ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དད་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་རིམས་ནད་མེད་པའོ། །ཡང་སྤང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཆད་པ་མེད་པའམ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྤང་དགོས་པ་མི་སྲིད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་སྤོངས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདིར་ལྟོས་ཤིག་པ་ནི་དངོས་པོ་ལ་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པ་འདི་ལ་འདིར་ལྟོས་ལ་འདི་ཉིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འཕགས་པས་མཁྱེན་པས་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་སྟེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཞན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་པ

【汉语翻译】
念法之释
无著
念法之释
无著
印度语：达玛阿努斯弥利底布栗底(梵文天城体：धर्मानुस्मृतिवृत्ति，梵文罗马拟音：Dharmānusmṛtivṛtti，汉语字面意思：法随念释)。藏语：念法之释。敬礼妙吉祥童子！世尊善说之法，是正确的教导，没有疾病，没有时限，具有智慧，如同“来，看这里”一般。
各自自己应该了知的，对法生起信奉，那就是菩提萨埵和独觉的道路，是真实的法三者。又，通过现证四谛，获得对不颠倒之法的信奉。在此，如何安住而显现，那就是如是正确地教导。世尊善说之法，正确地教导等等，按照经的次第，善说，是指教导，剩余的是解释。其中，不颠倒之法和正确地解释，就是善说。为了仅仅看见那个，才是正确地教导，不是仅仅以信仰而跟随。因为是对治烦恼和随眠的对治品，所以没有疾病。又，因为没有可以舍弃的，所以没有时限，或者，在任何时候都不可能需要舍弃，并且对于断除烦恼没有绝对的把握。为了断除从所有烦恼中产生的痛苦，所以具有道理。不共的“看这里”，是指对于事物而言的。对于具有法的这个，看这里，并且就在这里看见那个吧。圣者所知，是因为远离怀疑，所以是各自自己应该了知的。又，因为不可言说，所以是各自自己了知的，显示为通达。这些解释了圣道的八支，并且清楚地区分了外道之法和佛法。外道之法是因为被错误地解释，所以不是善说，也不是仅仅看见那个，也不是可以正确地依赖的，因为那些是用于其他目的的。念法之释，是导师无著所造。

【英语翻译】
Commentary on Recollection of the Dharma
Asaṅga
Commentary on Recollection of the Dharma
Asaṅga
In Sanskrit: Dharma-anusmṛti-vṛtti. In Tibetan: Commentary on Recollection of the Dharma. Homage to youthful Mañjuśrī! The Dharma well-spoken by the Bhagavan is a correct teaching, without disease, without time limit, endowed with wisdom, like "Come, see here!"
To be known individually by oneself. To have faith in the Dharma, that is the path of the Bodhisattva and the Pratyekabuddha, the three true Dharmas. Moreover, by realizing the four truths, one obtains faith in the non-perverted Dharma. Here, how it abides and manifests is taught correctly in that way. The Dharma well-spoken by the Bhagavan, the correct teaching, etc., according to the order of the sutras, "well-spoken" means the teaching, and the remainder is the explanation. Among them, the non-perverted Dharma and the correct explanation are the "well-spoken." It is taught correctly in order to see only that, not just to follow with faith. Because it is the antidote to afflictions and latent tendencies, it is without disease. Also, because there is nothing to abandon, it is without a time limit, or it is impossible to need to abandon it at any time, and there is no absolute certainty in abandoning afflictions. Because it abandons the suffering that arises from all afflictions, it is endowed with reason. The uncommon "Come, see here!" refers to the object. For this one who possesses the Dharma, look here and see that right here. What is known by the noble ones is to be known individually by oneself because it is free from doubt. Also, because it is inexpressible, it is known individually by oneself, shown as understanding. These explain the eight branches of the noble path, and clearly distinguish the Dharma of the outsiders and the Dharma of the Buddha. The Dharma of the outsiders is not well-spoken because it is wrongly explained, and it is not just seeing that, nor is it to be relied upon correctly, because those are used for other purposes. The Commentary on Recollection of the Dharma was composed by the teacher Asaṅga.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་སོ།།
ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་འགྲེལ་པ། ཐོགས་མེད།

【汉语翻译】
圆满。
法随念释，无著。

【英语翻译】
Completed.
Explanation of the Dharma Anusmriti, Asanga.

